Netphilos

Software de traducción. Apertium – Una alternativa al Salt 4.0 – II

Deja un comentario

Tal y como prometía en la entrada anterior, hoy vamos a ver cómo instalar Apertium localmente y cómo instalar después un sencillo programa en Java que realizará nuestra traducción conforme vayamos escribiendo. El sistema operativo será, como en la entrada anterior, Opensuse 12.2, en 64 bits.

Para instalar Apertium localmente, contamos ya con una magnífica guía en la siguiente dirección del wiki de Apertium:

http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium_on_openSUSE

Su principal inconveniente, para algunos, es que está en Inglés. Así que para aquellos que sólo dominan la lengua de Cervantes ofreceré a continuación una guía que sigue casi paso a paso lo explicado allí.

En primer lugar, veamos algunas cuestiones previas: Vamos a realizar la instalación en un directorio dentro del directorio de nuestro usuario personal – en mi caso /home/XXXX; pero se puede realizar donde se desee. Al igual que en la guía del wiki, nos referiremos a ese directorio general de instalación como [homedir] – en mi caso a /home/XXXX.

A continuación debemos preparar nuestro sistema, para ello comprobaremos que los siguientes paquetes están ya instalados en el mismo, y en caso de no estarlo, los instalaremos. Todo ello se puede hacer usando YaST – Instalar/desinstalar software:

  • Subversion
  • libxml2 y libxml2-devel
  • libxslt
  • libxslt-tools
  • libtool
  • pcre and pcre-devel
  • flex
  • automake
  • autoconf
  • gcc-c++

Abrimos luego nuestro terminal preferido, y nos dirigimos a nuestro [homedir]. En lugar de descargarnos todo el repositorio subversion de Apertium (unos 6 GB, en 43 carpetas; que es lo que nos explica la guía del wiki), nos vamos a descargar sólo lo imprescindible. Para ello,  en el terminal y reemplazando [homedir] cada vez que aparezca por nuestra ruta personal:

cd [homedir]

svn co https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/apertium [homedir]/apertium/trunk/apertium

svn co https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/lttoolbox [homedir]/apertium/trunk/lttoolbox

svn co https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/apertium-en-es [homedir]/apertium/trunk/apertium-en-es

svn co https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/apertium-es-ca [homedir]/apertium/trunk/apertium-es-ca

Con ello nos hemos descargado el programa (apertium + lttoolbox], y los datos lingüísticos de las parejas de idiomas: inglés ↔ español y catalán ↔ español, si bien con el de catalán también viene incluida la pareja valenciano ↔ español.

Ahora vamos a establecer el directorio donde instalaremos los programas y diccionarios. Para ello desde [homedir]

mkdir local

Instalaremos primero lttoolbox. Desde [homedir]

cd apertium/trunk/lttoolbox

./autogen.sh

./configure –prefix=[homedir]/local

make

make install

El directorio [homedir]/local debería contener ahora cuatro carpetas: bin, include, lib64 y share.

Ahora procederemos a la instalación de apertium. Para ello, y de nuevo desde [homedir]

cd apertium/trunk/apertium

export LD_LIBRARY_PATH=[homedir]/local/lib64

export PKG_CONFIG_PATH=[homedir]/local/lib64/pkgconfig

export PATH=[homedir]/local/bin:$PATH

./autogen.sh

./configure –prefix=[homedir]/local

make

make install

En caso de que nuestro sistema Opensuse no sea la versión de 64bits, en las órdenes anteriores debemos sustituir siempre y en cada caso lib64 por lib.

Ya tenemos instalado los binarios de apertium. Por lo que ahora debemos proceder a la instalación de los datos lingüísticos. Empezaremos con los datos lingüísticos del castellano↔catalán, donde también están los del valenciano. Para ello, desde [homedir]:

cd apertium/trunk/apertium-es-ca

export LD_LIBRARY_PATH=[homedir]/local/lib64

export PKG_CONFIG_PATH=[homedir]/local/lib64/pkgconfig

export PATH=[homedir]/local/bin:$PATH

./autogen.sh

./configure –prefix=[homedir]/local

make

make install

Igual que anteriormente, si nuestra versión de Opensuse no es la de 64bits, deberemos escribir lib y no lib64 en cada una de las órdenes precedentes correspondientes.

El proceso se repite exactamente igual para los otros datos lingüísticos que descargamos. Así, y desde [homedir]:

cd apertium/trunk/apertium-en-es

export LD_LIBRARY_PATH=[homedir]/local/lib64

export PKG_CONFIG_PATH=[homedir]/local/lib64/pkgconfig

export PATH=[homedir]/local/bin:$PATH

./autogen.sh

./configure –prefix=[homedir]/local

make

make install

Con estos pasos, nuestro directorio [homedir]/local/share/apertium debería contener dos nuevas carpetas: apertium-es-ca y apertium en-es, y el directorio [homedir]/local/share/apertium/modes debería contener al menos 10 archivos .mode distintos.

Es posible ejecutar Apertium desde la línea de órdenes obteniendo resultados similares a cuando usamos el interfaz web. En este sentido, y tal como se explica en el manual de Apertium disponible en el wiki, la ejecución del programa debe indicarle a Apertium el directorio donde se han instalado los datos lingüísticos, la dirección de la traducción (es-ca, ca-es, etc), el formato del archivo (txt, hmtl, rtf, odt, docx, wxml, xlsx, pptx…), el nombre del archivo a traducir y el nombre del archivo donde queremos que se guarde la traducción. La estructura de la orden sería, por tanto, la siguiente:

./apertium [-d datadir] [-f format] <direction> [in [out]]

La orden tiene que darse desde el directorio en el que están instalados los binarios de apertium. Si se han seguido las instrucciones de este tutorial, y suponemos que el nombre del documento que queremos traducir es “prueba.odt” que está en castellano en nuestro [homedir], y lo queremos en catalán en un documento llamado “prueba1.odt”, los pasos que tenemos que dar son los siguientes:

Desde [homedir]:

cd local/bin

./apertium -d [homedir]/local/share/apertium -f odt es-ca <[homedir]/prueba.odt> [homedir]/prueba1.odt

Por otra parte, debemos tener cuidado si hemos usado un nombre largo para el documento que queremos traducir. En ese caso, y suponiendo que el nombre del mismo fuera “Prueba de traducción.odt”, la instrucción desde /local/bin, sería la siguiente:

./apertim -d [homedir]/local/share/apertium -f odt es-ca <[homedir]/”Prueba de traducción.odt” [homedir]/”Prueba de traducción cat.odt”

El uso de las comillas (“”) encerrando el nombre completo del documento, nos permite especificar todo el nombre del mismo. Además, al nombre del documento traducido le debemos añadir algo que lo diferencie del original. Si vamos a la carpeta donde le hemos indicado que escriba el archivo traducido (en nuestro caso, [homedir]) comprobaremos que el archivo está ahí. Al igual que en el interfaz web, las palabras que el traductor no reconoce vendrán marcadas con un asterisco (*). Quien quiera consultar una guía completa de los símbolos que pueden aparecer en el documento traducido, puede dirigirse a la siguiente página del wiki: http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium_stream_format

Sólo nos queda corregir los posible errores de traducción y nuestro documento estará listo.

La introducción de instrucciones en el terminal puede ser, en algunas ocasiones, un tanto compleja. Por ello siempre podemos utilizar el siguiente programa en Java, apertium-viewer, que traduce lo que vamos escribiendo al instante. Tal y como se explica en el wiki (http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium-viewer) debemos tener instalado al menos JAVA JRE 1.6. Sin embargo, los usuarios de Opensuse 12.2 no tienen de qué preocuparse pues el programa funciona perfectamente con la versión libre de Java que se instala con este sistema operativo. De todas formas, y en caso de que alguien no lo tenga ya instalado, el paquete a seleccionar en YaST-Instalar/desinstalar software es java-1_7_0-openjdk.

Para usarlo tenemos dos opciones. O bien lo utilizamos directamente en nuestro navegador web (Firefox, Chromium…), o bien lo instalamos en nuestro ordenador para poder usarlo sin depender de una conexión a Internet.

El procedimiento para hacerlo en nuestro navegador es sencillo; pues basta con hacer click en el siguiente enlace:

https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/builds/apertium-viewer/launch.jnlp

El procedimiento para instalarlo en nuestro ordenador es también sencillo. Al igual que en la instalación de Apertium, [homedir] hará referencia a nuestro directorio personal (que en mi caso era /home/XXXX)

Desde [homedir]

svn co https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/builds/apertium-viewer/ [homedir]/local/apertium-viewer

Una vez dado este paso, con el que nos hemos descargado el programa, sólo queda ejecutarlo. Para ello podemos hacerlo desde nuestro terminal, en nuestro [homedir] de nuevo, con la siguiente instrucción:

java -jar [homedir]/local/apertium-viewer/apertium-viewer.jar

Pero también tenemos la opción de añadirlo a nuestro menú de inicio. Para ello daremos los siguientes pasos:

Hacemos click con el botón derecho del ratón en el menú de aplicaciones. Y en la ventana emergente que aparece, seleccionamos “Editar aplicaciones…”

Esto abre el editor de nuestro menú de aplicaciones. A continuación, elegimos dónde queremos crear el enlace en la parte izquierda del editor donde aparecen las categorías de nuestras aplicaciones. Yo la he querido incluir con mis aplicaciones de Oficina, así que he hecho click con el botón derecho en Oficina y me he desplazado por el menú contextual hasta “Nuevo elemento…”:

Damos nombre al nuevo elemento – Apertium Viewer – y aceptamos. Veremos cómo en la parte derecha del editor aparece un menú con diferentes opciones. Explicaremos ahora qué hay que introducir en cada campo:

En primer lugar, en el campo Descripción podemos escribir Traductor. Dejamos libre el campo Comentario, pues lo más importante viene a continuación: es en el campo Orden donde vamos a añadir la instrucción que nos abrirá el programa. Ésta es la siguiente (recuerda sustituir [homedir] por la ruta a tu directorio personal como hemos hecho hasta ahora):

java -jar [homedir]/local/apertium-viewer/apertium-viewer.jar

Nos queda ahora elegir un icono para el menú de aplicaciones. Esto lo hacemos haciendo click sobre el cuadrado en la parte superior derecha. Al hacerlo se abre un diálogo que nos permite elegir entre varios iconos ordenados por tipos. Yo os recomiendo escoger uno llamado Java, pero esto depende de vuestros gustos.

Por último, hacemos click en la pestaña Avanzado, que también tiene diversas opciones. A nosotros sólo nos interesa la relativa a la Ruta de trabajo. Ahí escribiremos lo siguiente:

[homedir]/local/apertium-viewer/

Pulsamos ahora arriba en Guardar y salimos del editor (Archivo – Salir)

Y voilá. Si vamos a nuestro menú de inicio encontraremos la aplicación recién creada en Aplicaciones → Oficina:

Si ahora hacemos click en el icono del programa, se ejecutará éste. Si es la primera vez que lo ejecutamos, Apertium-viewer mostrará un pequeño diálogo de configuración en la que se nos pide que le digamos dónde se encuentran los archivos de datos lingüísticos que necesita para traducir (archivo.mode). Cómo hay que introducir la ruta completa al archivo y su nombre manualmente, y este paso lo podemos hacer después dentro del mismo programa, podemos aceptar simplemente. Veremos un mensaje de error del que no tenemos que preocuparnos.

Una vez en el programa, pulsamos con el ratón arriba en File →Load Mode, y se nos abrirá una ventana. Navegamos por los directorios hasta llegar a:

[homedir]/local/share/apertium/modes/

Añadimos el mode que deseamos. Debemos repetir la operación para cada mode que queramos usar. Evidentemente el mode es-ca sólo sirve para la traducción del español al catalán, por lo que si queremos realizar traducciones del catalán al español, nos hará falta también el mode ca-es.

Comprobaremos ahora la funcionalidad del programa. Como ejemplo quiero mostrar la traducción del castellano al catalán de la siguiente frase que nos va a permitir ver algunas de las muchas características que ofrece Apertium y su interfaz en Java. La frase es: “Quiero comprobar qué posibilidades ofrece este programa que acabo de instalar en el ordenador”. Como podemos ver inmediatamente, la traducción va teniendo lugar “delante de nuestros propios ojos”.

La ventana del programa nos muestra muchas cosas. De hecho cómo va procesando Apertium la información lingüística que le proporcionamos y las opciones que va eligiendo para traducir nuestro texto. No es éste el lugar para entrar en una explicación completa de todo esto, para lo cual os remito a las ya citadas páginas del wiki. La traducción lograda es aceptable en este caso. Pero no debemos nunca olvidar que debemos revisarlas. ¡Habrá ocasiones en las que el traductor haya escogido una opción que no es la más adecuada!

Quiero cerrar la entrada con varios ejemplos más de Apertium-viewer funcionando y de Apertium.  Esta vez para traducir la misma frase que hemos traducido antes, ahora del castellano al inglés. Para hacerlo sólo hay que seleccionar la pareja de traducción en la ventana desplegable de Mode, en la parte superior derecha de la ventana del programa. Éste es el resultado:

Como se puede comprobar, esta vez la traducción no es muy adecuada. Se trata de una aproximación a lo que queríamos decir y nada más. Vamos a comprobar qué ocurre si partimos del inglés y queremos una traducción al español.

La frase-fuente fue la siguiente: “I want to check out the possibilites of this program that I’ve just installed in my PC”.

La traducción de esta frase fue la (bastante) aceptable: “quiero comprobar las posibilidades de este programa que justo he instalado en mi PC”.

Por último, la traducción de la misma frase al catalán dio como resultado: “Vull comprovar les possibilitats d’aquest programa que només he instal·lat en el meu PC.”

En la próxima entrada veremos cómo usar directamente este traductor en LibreOffice y Openoffice.

Autor: Netphilos

Profesor de Filosofía en un Instituto de Educación Secundaria en España. ABD en filosofía. Miembro del equipo de traducción al español de OpenSUSE. Editor de las categorías R. G. Collingwood y History of Aesthetics en philpapers.org.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s